humour and translation in children`s literature. a cognitive linguistic approach promocja 2024

Cena24.97
Zobacz w sklepie
jest dostępny w sklepie TaniaKsiazka.pl

Parametry

Producent:Uniwersytet Śląski
Kategoria:E-booki
ISBN 9788322638675
Autor Sylwia Klos
Wydawnictwo Uniwersytet Śląski

Opis

kolekcja: Interdisciplinary Humour Research (1), ISSN 2719-8235 Niniejsza monografia przedstawia propozycję tłumaczenia humoru w literaturze dziecięcej opartą na teorii przestrzeni mentalnych i integracji pojęciowej (Gilles Fauconnier, Mark Turner).

Model integracji pojęciowej został wykorzystany jako wzór do tworzenia map mentalnych służących do wizualizacji części istotnych w procesie tłumaczenia, które należy brać pod uwagę, aby tekst docelowy był osiągalnie jak najistotniej wiernym odzwierciedleniem tekstu źródłowego, równocześnie pod względem semantycznym jak i fonetycznym, z jednoczesnym uwzględnieniem referencji do wiedzy ogólnej na temat tłumaczonego dzieła.

Punktem wyjściowym procedury tłumaczeniowej jest teoria skopos (Hans. J. Vermeer, Katharina Reiss, Christiane Nord) wskazująca na konieczność określenia celu tłumaczenia, a także grupy odbiorców tekstu docelowego przed przystąpieniem do tłumaczenia i podczas realizacji poszczególnych zadań tłumaczeniowych.

w sytuacji tłumaczenia literatury dziecięcej, a w szczególności tekstów humorystycznych (gry słowne), tłumacz – ekspert powinien , a także wykorzystywać wiedzę z zakresu psychologii rozwojowej (Bruno Bettelheim, Jean Piaget, Paul McGhee), by świadomie podejmować decyzje tłumaczeniowe uwzględniające zdolność rozpoznawania elementów humorystycznych poprzez dzieci w zróżnicowanym wieku z nastawieniem na wywołanie stosownego efektu u odbiorcy.

Procedura odnosi się też do metody opartej na pojęciu dominanty semantycznej (Stanisław Barańczak) określającej które komponenty tekstu i/lub wyrazu – warstwa semantyczna i/albo fonetyczna - należy bezwzględnie zachować w tłumaczeniu, żeby zostało ono uznane jako wierne oryginałowi.

Mapy mentalne przedstawiają analizę gier słownych w "Alicji w Krainie Czarów" Lewisa Carroll’a, języka niezwykle Fajnego Olbrzyma wyprodukowanego przez Roalda Dahla w "BFO", a także imion bohaterów linii "Koszmarny Karolek" Francesci Simon wraz z ich tłumaczeniami na język polski oraz język portugalski w wersji europejskiej i brazylijskiej.

Publikacja skierowana jest do językoznawców zajmujących się kognitywnymi aspektami tłumaczenia humoru, powinna zainteresować również przekładoznawców, kulturoznawców, psychologów, a także badaczy literatury dziecięcej.

na dodatek może służyć pomocą tłumaczom w trakcie pracy nad przekładem humoru, ze szczególnym uwzględnieniem gier słownych.